Transliterasiya, Rus dilindəki mətni Latın dilinə çevirməyə imkan verən bir dildir. Transliterasiya prinsipi peşəkar tərcüməçilər və xarici dilçilər tərəfindən istifadə olunur.
Transliterasiya və ya transliterasiya İnternetdə populyar bir dildir. Onun köməyi ilə rus dilində yazılmış mətni latın hərfləri ilə köçürə bilərsiniz. Bəzən rəqəmlər və digər mövcud simvollar belə bir "tərcüməyə" "toxunmuş" ola bilər. Transliterasiyaya tabe olan yalnız rus dili deyil; bir çox ölkənin rəhbərliyi transliterativ tərcümələri qanunvericilik səviyyəsində tənzimləyir, çünki beynəlxalq standart sənədlərinin bu şəkildə tərtib edildiyi hallar var.
Son vaxtlara qədər transliterasiya gündəlik həyatda geniş yayılmışdı: rus olmayan mobil telefonlara sahib olan və ya SMS-lə qənaət edən istifadəçilər İngilis hərfləri ilə mesajlar göndərirdilər ki, bu da ötürülən simvolların sayını iki dəfəyə qədər artırmağa imkan verirdi. Eyni prinsipə əsasən, ruslaşdırılmamış bir əməliyyat sistemi ilə təchiz olunmuş stasionar kompüterlərdə iş aparıldı.
Bu gün transliterasiyadan necə istifadə olunur
Rus transliterasiya xidmətləri fərqli dünya əlifbalarını sadə və eyni zamanda yüksək keyfiyyətlə tərcümə etməyə imkan verir. Onlayn tərcüməçilər, istifadəçinin PC-də minimum sistem qaynaqları istehlak etmək üçün səmərəli şəkildə optimallaşdırılmışdır.
Transliterasiya xidmətləri sayəsində mümkün oldu:
- Rus klaviatura emulatorunu əldə edin. İstifadəçi klaviaturada göstərilməsə də və əməliyyat sistemi parametrlərində olmasa da, kiril hərflərini daxil edə bilər. Eyni zamanda, heç bir şey klaviatura tərtibindən asılı deyil.
- Texnoloji ifadələri düzgün yaz. Beynəlxalq standartlara və GOST standartlarına uyğun xüsusi qaydaları rəhbər tutmağa başlayan peşəkar tərcüməçilərin və xarici dilçilərin iş şəraitinin yaxşılaşdırılmasından danışırıq.
Transliterasiya ünsiyyətə necə kömək edir
Bu prinsip hələ də danışıq kitabçalarında istifadə olunur. Axı, düşüncənizi xarici həmsöhbətinizə çatdırmaqla yanaşı, onun söylədiklərini anlamağı da öyrənmək vacibdir. Həm də o qədər də sərt olmasa da, özünəməxsus qaydalarına malikdir. Xüsusilə, fonetik yazışma prinsipi istifadə olunur, məsələn, rus dilindəki "b" hərfi İngilis hərfinə, "g" - g, "l" - l və s. İlə uyğundur. Bəzən bu kimi problemləri həll etmək üçün Polşa -Teleqraf və teleqram vaxtlarında istifadə olunan Alman translyasiyasından istifadə olunur. Əsas odur ki, müxbir sürətlə transliterasiyaya alışması üçün yalnız bir variantdan istifadə etməkdir.
Bu gün bir çox istifadəçi transliterasiyanın niyə lazım olduğunu bilmir, baxmayaraq ki, problem hələ də aktual olaraq qalır, çünki Latın mətnini kirillə çevirən xidmətlərin və yardımçı proqramların populyar olmağa davam etməsi heç də boş deyil.