"A La" Nə Deməkdir

Mündəricat:

"A La" Nə Deməkdir
"A La" Nə Deməkdir

Video: "A La" Nə Deməkdir

Video:
Video: Что такое свет? 2024, Bilər
Anonim

Stil a la russe, saç düzümü a la Marilyn Monroe, rondo a la Turk - bütün bu ifadələr bir rus insanı üçün həmişə aydın olmayan "a la" ifadəsini istifadə edir. Bəzi ifadələr kimi, Fransız dilindən gəlir.

Sualın cavabı Fransız dilində tapıla bilər
Sualın cavabı Fransız dilində tapıla bilər

Nijni Novqorod ilə Fransız

Bir neçə əsrdir Fransızca Avropada beynəlxalq ünsiyyət dili olmuşdur. Dünyəvi cəmiyyətin nümayəndələri bunu yalnız toplarda və ya diplomatik qəbullarda deyil, evdə də danışırdılar. Rus, Alman, Polşa zadəganları bəzən Fransız dilini ana dilindən daha yaxşı danışırdılar. Nökərlər ağalarını başa düşmək məcburiyyətində qaldılar. Düzdür, bəylərlə səyahət edənlər Fransız dilini yaxşı bilirdilər. Qalanları ən ümumi ifadələri öyrəndi. Fransız sözlərinin rus nitqinə nüfuz etməsi 18-19-cu əsrlərdə xüsusilə sıx idi. Yalnız mülkiyyətçilərlə deyil, qulluqçularla və kəndlilərlə də ünsiyyət quran nəcib evlərdə Fransız müəllimləri və aşpazları işə götürüldü. 1812-ci il Vətən müharibəsi, rus danışığında da maddi iz buraxdı.

La nədir?

"A la" ifadəsi iki fransız sözündən ibarətdir - "á" ön sözü və müəyyən "la" ifadəsi. "Á" sözünün bir çox mənası var, bunlardan biri də "necə" deməkdir. Bu nitq konstruksiyasında məqalə belədir - rus dilində olmayan bir nitq hissəsi. Müəyyən məqalə dinləyicinin tanıdığı bir mövzunu ifadə edir. Bu nitq quruluşunda məqalədən sonra uyğun bir ad da görünə bilər. Yəni hərfi tərcümədə "a la" ifadəsi "filan kimi", "kimi", "bir şəkildə" deməkdir. "Saç düzümü a la Marilyn Monroe" - Marilyn Monroe-nun geyindiyi saç düzümü. Stil "a la russe" - Rus stili (ruslar kimi və ya Rusiyada).

Necə yazılıb?

Bu ifadə Rusiyaya çoxdan gəlmişdi. Əvvəlcə yalnız Fransızca, yəni "á la" yazılmışdır. Belə bir yazım, məsələn, Leo Tolstoy, Puşkin, Lermontov və bir çox digər rus yazıçılarında tapılmışdır. Bu seçim yeganə doğru seçim sayıldı. Ötən əsrdə bu ifadə o qədər populyar oldu ki, rusca transliterasiya ilə yazmağa başladılar. Doğrudur, əvvəlcə Fransız ifadəsinin - "a la" nın parçaları arasında bir tire qoyuldu. Ancaq dil tədricən dəyişir və buna görə orfoqrafiya qaydaları islah olunur. Tireli versiya hələ də düzgün hesab olunur, lakin mətnlərdə, o cümlədən bədii mətnlərdə iki sözlə daha çox yazım tapa bilərsiniz. Zamanla digər variantları əvəz edə biləcəyi mümkündür.

Onsuz edə bilərsiniz?

Son üç əsrdə xarici sözlərin rus dilinə nüfuz etməsinə qarşı etirazlar bir neçə dəfə ortaya çıxdı. Ancaq bu cür nüfuz qaçılmazdır və bəzi ifadələr sadəcə bir düşüncəni mənasına uyğun olan rus ifadələrindən daha qısa və tutumlu bir şəkildə ifadə etməyə imkan verdiyi üçün qaldı.

Tövsiyə: