Elmin inkişafı və texnoloji yeniliklərin meydana çıxması mətnlərin elmi və texniki tərcüməsini getdikcə daha çox tələb edir. Məlumatların orijinal dildən başqa dillərə tərcümə edilməsinin bu növü digər tərcümə fəaliyyətlərindən fərqlənir. Elmi və texniki tərcümə texnikasına yiyələnmək üçün xüsusi terminologiyanın dərindən öyrənilməsi tələb olunur.
Mətnlərin elmi və texniki tərcüməsi
Elmi və texniki tərcümə təkcə gündəlik həyatda və istehsalda geniş yayılmış yeni texnologiyanın istismarı ilə əlaqəli deyil. Fiqh, iqtisadiyyat, tibb ilə əlaqəli demək olar ki, bütün məsələlərə toxunur. Tərcümə incəlikləri, müasir sivilizasiyanın həyata keçirə bilmədiyi informasiya və kompüter texnologiyalarına da aiddir.
Danışıq və gündəlik mövzular çərçivəsində özünə inamlı bir xarici dil bilməsi də həmişə elmi və texniki mətnlərin yüksək səviyyədə tərcümə olunmasına imkan vermir. Adi bir lüğətdə həmişə ən son texniki cihazların istismarı üçün təlimat və təlimatlarda istifadə olunan texniki terminlər olmur.
Elmi və texniki tərcümə təqdimatın rəsmiliyi, dil konstruksiyalarının dəqiq məntiqi və formulaların dəqiqliyi ilə xarakterizə olunur. Hər xarici texniki termin rus dilində dəqiq bir analoqa sahib ola bilməz. Buna görə ixtisaslaşmış texniki lüğətlərə sahib olmaq üçün linqvistik intuisiya və mətndə göstərilən problemlər barədə yaxşı bilik əlavə etmək lazımdır.
Elmi və texniki tərcümə texnikası üçün tövsiyələr
Sizi maraqlandıran elm və texnologiya sahəsindəki mütəxəssis biliklərinizi genişləndirin. Elmi və texniki ədəbiyyatı keyfiyyətli şəkildə tərcümə etmək üçün yalnız tərcümə ediləcək mətnlərin aid olduğu ümumi məlumat ehtiyatına sahib olmaq lazımdır. Tərcüməçi mütəmadi və sistematik olaraq seçdiyi sahədəki bilikləri dərinləşdirməli, ədəbi yenilikləri izləməli, dövri mətbuatda və rus dilində özetlərlə tanış olmalıdır.
Xüsusi terminləri dəqiq tərcümə etmək bacarıqlarını inkişaf etdirin. Seçilmiş sözün və ya dil quruluşunun orijinal materialla uyğunluğu mətnin və onun mövzusunun mürəkkəbliyindən asılıdır. Dəqiqlik o demək deyil ki, tərcümə hərfi olmalıdır. Tərcümə mənasının orijinala maksimum yaxınlaşmasından danışırıq. Bu bacarığı mənimsəmək üçün mütəmadi olaraq müxtəlif mövzularda mətnlərin tərcüməsini təcrübə etməlisiniz.
Tərcümə zamanı emosional və ifadəli nitq elementlərindən, müqayisələrdən, canlı obrazlardan və məcazlardan istifadə etməkdən çəkinin. Elmi və ya texniki materialın tərcüməsinin nəticəsi, məlumatların son dərəcə məlumatverici, qısa və konkret bir şəkildə təqdim olunduğu bir sənəd olmalıdır. Bu cür mətnlərin oxucusu görüntü və çiçəkli təqdimatı deyil, məlumatın təqdim edilməsinin obyektivliyini və bənzərsizliyini qiymətləndirir.
Xüsusi terminlər üçün sinonimləri diqqətlə və diqqətlə seçin. Bu, texniki mətnlərin köçürülməsi zamanı ən çətin vəzifələrdən biridir. Mətndə terminoloji lüğət son dərəcə məlumatlı və bəzən əvəzolunmazdır. Bəzən ifadənin mənasını təhrif edən təqribi həmkarlarından istifadə etməkdənsə, stilistikanı qurban vermək və bir terminin təkrarlanmasına icazə vermək daha yaxşıdır.
Nəhayət, mətnin anlaşılmasını asanlaşdırmaq üçün tərcüməyə aydınlıq əlavə etmək üçün çox diqqətli olun. Tərcüməçi adından bu cür əlavələr ümumi elmi mətnlərin köçürülməsi zamanı hələ də icazə verilir, lakin müştərinin dar bir elm və texnika sahəsi ilə əlaqəli material tərcümə etməsi lazım olduqda bunlardan qaçınmaq lazımdır. Bu vəziyyətdə tərcüməçiyə yalnız peşəkar terminologiyaya dərinləşmək kömək edəcəkdir.