Yalnız mütəxəssislər deyil, bir çox adi insanlar da müxtəlif ölçülü mətnləri tərcümə etmək ehtiyacı ilə üzləşirlər. Bu bir alim üçün bir araşdırma məqaləsi, bir texnik üçün bir təlimat və ya başqa bir mətn növü ola bilər. Böyük mətnlərin tərcüməsinin özünəməxsus xüsusiyyətləri var, lakin kifayət qədər dil biliyi ilə bu həll edilə bilən bir problemdir.
Zəruri
- - xarici dildə mətn;
- - ümumi lüğət lüğətləri;
- - ixtisaslaşmış lüğətlər (lazım olduqda);
- - tərcümə üzrə dərsliklər.
Təlimat
Addım 1
Tərcümə edəcəyiniz mətni öyrənin. Xahiş edirəm unutmayın ki, rus dilindən xarici dilə tərcümə əksinə nisbətən daha uzun çəkəcəkdir. Xüsusi terminlərlə mətnlə işləyəcəksinizsə, müvafiq mövzunun ixtisaslaşdırılmış lüğətini seçin - tibbi, hüquqi və ya digər.
Addım 2
İstədiyiniz dildən tərcümə üzrə dərsliklərə baxın. Bu cür dərsliklər yalnız tərcümənin nəzəri tərəfini deyil, həm də xüsusi ifadələrin şərhi və adekvat çoxaldılması üçün xüsusi tövsiyələr verir. Təlimatlar kitabxanalarda və ya tərcüməçilər üçün ixtisaslaşmış veb saytlarda tapıla bilər.
Addım 3
Böyük bir xarici yazılı mətni tərcümə edəcəksənsə, avtomatik tərcüməçi mənasını anlamağa kömək edəcək və bu mətnlə ümumiyyətlə işləməyinə ehtiyacın olub olmadığına qərar ver. İnternetdə bir çox pulsuz avtomatik tərcüməçi var, məsələn Google Translate.
Addım 4
Mətni yenidən oxuyun və bir neçə əsas məna blokuna bölün. Bu, çox miqdarda məlumatla işləyərkən sizə kömək edəcəkdir.
Addım 5
Mətni vurğulanan məna bloklarına uyğun tərcümə etməyə başlayın. Tərcümə zamanı ilk növbədə mətnin quruluşunu deyil, mənasını çatdırmağa çalışın. Məsələn, tərcümə olunan mətndəki və orijinaldakı bəndlər, hədəf dilin mənasından və məntiqindən irəli gələrsə üst-üstə düşə bilməz.
Addım 6
Tərcümə bitdikdən sonra mətni yenidən oxuyun. Bütöv bir təəssürat yaratmalıdır. Həcmi baxımından orijinal və tərcüməsi üst-üstə düşməyə bilər, amma bu normaldır - əsas odur ki, məna düzgün çatdırılsın, bədii mətnlər üçün də üslub.