Şirkət Adlarını Necə Tərcümə Etmək Olar

Mündəricat:

Şirkət Adlarını Necə Tərcümə Etmək Olar
Şirkət Adlarını Necə Tərcümə Etmək Olar

Video: Şirkət Adlarını Necə Tərcümə Etmək Olar

Video: Şirkət Adlarını Necə Tərcümə Etmək Olar
Video: Biznesimizə necə ad seçməliyik? || Naming 2024, Noyabr
Anonim

İngilis dili beynəlxalq dil statusuna sahibdir, buna görə də rus tərcüməçilər tez-tez təşkilatların adlarını ingilis-rus və rus-ingilis dillərinə çevirmək zərurəti ilə üzləşirlər. Eyni zamanda, yalnız şirkətin adını düzgün bir şəkildə çatdırmaq deyil, həm də təşkilati və hüquqi forması haqqında düzgün bir fikir vermək vacibdir.

Şirkət adlarını necə tərcümə etmək olar
Şirkət adlarını necə tərcümə etmək olar

Təlimat

Addım 1

İngiliscə-rusca tərcümədə ruslaşdırmadan çəkinin. Bu, ilk növbədə təşkilatların təşkilati və hüquqi formalarına aiddir. Amerika MMC-ni Rusiya MMC, QSC - ZAO və ASC - ASC ilə əvəz etmək səhvdir, baxmayaraq ki, mahiyyət etibarilə müvafiq təşkilati və hüquqi formalar bir-birinə bənzəyir. Məsələ burasındadır ki, mətndə "MMC", "QSC" və ya "ASC" qısaldılmasına cavab verən oxucu, bunun Rusiya Federasiyasında qeydiyyatdan keçmiş və ölkəmizin qanunvericiliyi əsasında fəaliyyət göstərən bir Rusiya şirkəti olduğuna dolayısı ilə son qoyacaqdır.. Xarici bir şirkətin hüquqi formasının adının həqiqiliyi transkripsiya ilə təmin edilir, buna görə düzgün tərcümə belə olacaq: MMC - MMC, ASC - ASC, QSC - CJS və s. Bu qayda təkcə Amerikaya deyil, xarici şirkətlərə də aiddir. Transkripsiya metodundan istifadə edərək marka adını da tərcümə edin. Rus dilində yazılmış şirkətin adı tırnak işarələrinə əlavə olunmalıdır, məsələn, Flowers, LLC - "Flowers, LC".

Addım 2

Müştəri ilə razılaşdırıldığı kimi, şirkətin adının mətndə ilk qeydini mötərizədə verilmiş İngilis yazısı ilə kopyalayın: Flowers, LLC. Şirkətdən hər dəfə bəhs edildikdə adı təkrarlamaq qadağan deyil.

Addım 3

Qanuni mətnlərin ingiliscə-rusca tərcüməsində müştərinin razılığı ilə qurumun adını orijinal dildə dəyişməz olaraq qoyun: Flowers, LLC. Latın hərfləri ilə yazılan ad tırnak işarələrində vurğulanmamalıdır.

Addım 4

Rus-ingilis tərcüməsində, rus təşkilatlarının adı transliterasiya ilə tərcümə olunmalıdır. Bir neçə transliterasiya sistemi var: ABŞ Konqres Kitabxanası sistemi, ISO 9-1995 sistemi və digərləri. Tərcümə müştərisi ilə əvvəlcədən hansı sistemdən istifadə olunmalı olduğuna dair razılığa gəlin. Varsayılan olaraq, GOST R 52535.1 - 2006 tərəfindən təsdiq edilmiş bir sistemdən istifadə edin (Əlavə 1).

Addım 5

Marketinqdə, təhsil ədəbiyyatında, bir şirkətin təşkilati və hüquqi formasının adının mənşə ölkəsini göstərməklə birbaşa tərcüməsinə icazə verilir. Misal üçün:

Flowers, LLC - Flowers Məhdud Məsuliyyətli Cəmiyyəti (ABŞ);

MMC "Çiçəklər" - MMC "Сvety" (Məhdud Məsuliyyətli Cəmiyyət) və ya Сvety, MMC (Rusiya).

Addım 6

Bədii ədəbiyyatı tərcümə edərkən şirkət adlarından daha sərbəst istifadə edin. Hər şeydən əvvəl, şirkətin adını əsərin mətninə ahəngdar bir şəkildə sığması və müəllifin qoyduğu mənanın itirilməməsi üçün necə veriləcəyini düşünün.

Addım 7

Tərs tərcümədə, məsələn, bir rus şirkətinin adının ingilis dilində yazıldığı bir sənədin İngilis dilindəki tərcüməsini tərcümə etməlisinizsə, həmişə dəqiq orijinal adına qayıdın.

Tövsiyə: