"Babil pandemoniumu" frazeologizmi hər kəsə məlumdur və mənası şübhəsizdir. Bununla yanaşı, rus dili nəzəriyyəsi baxımından daha yaxından öyrənməklə yeni bir şey kəşf edə bilərsiniz.
"Babylonian pandemonium" frazeologizmi İncil mifinə işarə edir. Rəvayətə görə, Babil fahişəsinin hələ də yaşadığı günahkar İncil şəhəri olan Babilin günahkar sakinləri hakimiyyətdə Tanrı ilə yarışmağa qərar verdilər. Mühəndis hesablamalarına görə, Allahın məskəni olduğu göyə çatması lazım olan bir qüllə tikməyə başladılar.
Adətin əksinə olaraq, Tanrı namuslu Babillilərə göy gurultusu və şimşək göndərmədi, Daşqın ssenarisini onlar üçün təkrarlamadı, daha mükəmməl bir şəkildə hərəkət etdi - bütün dil qruplarını qarışdırdı. İntiqam aktı nəticəsində fəhlələr ustaları başa düşmədi, ustalar rəsmləri müəyyənləşdirə bilmədilər və tikinti ləngiydi. Bu səbəbdən hər kəs bir anda işlərini tərk etdi və planetlərin müxtəlif yerlərinə səpələndi, millətlərə və xalqlara səbəb oldu.
Və "pandemonium" nədir?
Rus dilində "Babylonian pandemonium" ifadəsi qarışıqlıq, qarışıqlıq, bir sözlə, idarəolunmaz bir kütlənin yaratdığı bir qarışıqlıq deməkdir.
Əvvəlcə təcrübəsiz bir baxış, hər şey sadədir və mövzu bir "AMMA" olmasa da qapalı hesab edilə bilər.
Və "pandemonium" nədir? Tamamilə fonetik olaraq dərhal "izdiham" sözü ilə bir əlaqə var. Ancaq morfoloji təhlil baxımından kök kimi “izdihamı” götürsək, rus dilinin bütün lüğətlərinə görə, əvvəlcə fel olan “c” prefiksi burada hansı rol oynaya bilər? ikincisi, birində fərqli nöqtələrdən hərəkət deməkdir.
Yəni, məntiqə görə ifadə: "bir məkan aralığında xaricdən bir izdihamın yaradılması" mənasını verə bilər - tamamilə absurdluq.
Buna görə də, rus dilinin nəzəriyyəsinə dair biliklərinizdə mürəkkəb olmamalısınız, sadəcə köhnə "sütun" sözünü xatırlamalısınız, mənalarından birində - "abidə". Sonra hər şey öz yerinə düşür. Yaratma haqqında ayənin bənzətməsinə görə yaradılış sütunu bir abidə yaradılmasıdır.
Rus dili öz qaydalarını yaradır
Bu halda frazeoloji vahidin ənənəvi mənasının onunla harası var? Yeri gəlmişkən, Google tərcüməçisinə "Babylonian pandemonium" ifadəsini daxil etdikdə, bir neçə dildə "dil qarışıqlığı" kimi nəticə verir və "Babel" frazeoloji vahidinin Avropa dillərindəki mənası daha yaxındır. "hay-küy" mənasına.
Beləliklə, qaranlıq bir ifadədən rus dilinin heç bir qaydasına sığmayan, lakin hər hansı bir rusca başa düşülə bilən, tutumlu və mənalı bir söz yaratmış "böyük və qüdrətli" dilin misilsiz qabiliyyətləri ilə qarşılaşırıq. - danışan şəxs.