Rus dilində kompadre sözü iş, marketinq, ipad sözləri ilə eyni şəkildə ortaya çıxdı. Bu, fərqli etnik qrupların nümayəndələri arasında söz mübadiləsi prosesi olduğu zaman sözdə borc almaqdır. Məsələn, İngilis dilində "iş" "iş" deməkdir. Ruslar bu termini təxminən 30 il əvvəl qəbul etdilər və indi ümumiyyətlə istifadə olundu və mənası bir rus insanı üçün başa düşüləndir və İngilis dilindən tərcümə tələb etmir.
Sovet İttifaqı dövründə dilimizdə ortaya çıxan "kompadre" sözü ilə də eyni şey. Anlamları o vaxt kommunist SSRİ-də qəbul edilmiş "yoldaş" ünvanını əks etdirən "dost", "dost" deməkdir. O günlərdə İspan qəzetləri bəzən mətbuat köşklərində satılırdı. SSRİ uşaqları İspaniya da daxil olmaqla digər ölkələrin uşaqları ilə yazışırdılar ki, “xalqlar dostluğu” (kommunist təbliğatında əsas anlayışlardan biri olan bir anlayış) sözdə deyil, əməldə mövcud olsun. Tələbələr ünvan sahibinin dilini öyrənmək və digər ölkələrdəki həyat haqqında daha çox məlumat əldə etmək üçün yazışdılar. Məktəbdəki siyasi məlumatlarda Kommunist Partiyasının üzvləri olan İspanların istismarından bəhs etdilər. O zaman SSRİ sakinlərinin dodaqlarından "kompadre" sözü səsləndi.
Borc almaq - gücləri nədir?
Xarici sözlərdən borc götürmədən rus dilinin inkişafı (digərləri kimi) mümkün deyildi. Axı dil ünsiyyət vasitəsidir, ona görə də cəmiyyətin ehtiyaclarına çevik və nisbətən sürətli reaksiya verir. Müxtəlif xalqlar arasındakı ünsiyyət nəticəsində dil qarşılıqlı sözlərlə zənginləşir. Üstəlik, bu sözlər çox vaxt başqa bir dildə analoqu olmayan bir məna daşıyır. Eyni "iş" sözünü götürün: amerikalılar üçün bu şəxsi bir layihə, ticarət fəaliyyəti və s. SSRİ-də yenidənqurma dövründən əvvəl ticarətlə məşğul olmaq üçün bir fürsət yox idi (bu cinayət əməli idi). Buna görə ortaya çıxdıqda, sahibkarlar İngilis dilində iş və iş adamı sözlərindən borc alaraq iş adamları adlandırılmağa başladılar. Eyni şey compadre sözü ilə də baş verdi - "dost, həmkar, həmfikir" kimi anlayışları birləşdirdi.
İspan dilini öyrənirsənsə
Komadre sözünün başqa bir tərcüməsinin "xaç atası", yəni uşağın xaç atası olduğunu unutmayın (halbuki xaç atası üçün xaç anası və xaç atasının valideynləri xaç atasıdır). Kompadre sözünün köhnəlmiş mənası xeyirxah və ya himayədardır. Ancaq ümumiyyətlə, turistlərin rəylərinə görə, ispanlar bu sözü istədikləri hər bir insana münasibətdə istifadə edirlər. Əlbətdə ki, bu, kişilərin bir-biri ilə ünsiyyət qurma üsuludur.
Ancaq sizə kompadre deyil, kompadrito və ya kompadron deyirdilərsə, davranışınız barədə düşünməlisiniz. Axı, İspanlar məğrurları, həyatda qazandıqları uğurlar, maddi vəziyyəti, şeyləri və s. İlə öyünən insanları belə adlandırırlar. Bəlkə də bütün dünya xalqlarının nümayəndələri bu tip insanlara mənfi münasibət bəsləyirlər. Buna görə həvəsinizi mülayimləşdirin və daha təvazökar olun. O zaman yenə də sizə "kompadre" deyəcək bir İspaniyanın hörmətini qazana bilərsiniz.