"Danışan" Soyad Nədir

Mündəricat:

"Danışan" Soyad Nədir
"Danışan" Soyad Nədir

Video: "Danışan" Soyad Nədir

Video:
Video: Şuşaya qayalıqlarnan daxil olub erməni zabitinin arvadı ilə telefonda danışan XTQ CANAVARLARI - 052 2024, Noyabr
Anonim

Ədəbi əsərlərdə tez-tez müəllifin xarakterlərinə tam uyğun gələn soyadlar verdiyi simvollara rast gəlinir. Bu qəhrəmanın qısa və tutumlu bir növ əlavə xarakteristikasıdır.. Real həyatda bu cür adlara tez-tez olmasa da rast gəlinir.

Sobakeviç, soyadının dediyi kimi, güclü və şiddətlidir
Sobakeviç, soyadının dediyi kimi, güclü və şiddətlidir

Ədəbi qəbul

Müəllif qəhrəmanını ədəbi texnika adlandırılan müəyyən texniki vasitələrdən istifadə edərək yaradır. Belə texnikalardan biri danışan soyaddır. Bu, müəllifin xarakterini oxucunun müəyyən bir sözlə əlaqələndirdiyi birliklərin köməyi ilə xarakterizə etməsindən ibarətdir. Bu vəziyyətdə, qəhrəmanı dəqiq bir şəkildə xarakterizə edərsə, ən çox yayılmış soyad da danışan ola bilər. Buna nümunə A. S.-nin pyesindəki Molchalindir. Griboyedov "Vay on Wit". Hər şeylə razılaşır, heç vaxt əlavə bir söz deməz və boş yerə Famusovun tam əksidir. Yeri gəlmişkən, Famusov eyni zamanda danışan bir soyaddır, çünki Latın dilində "şöhrət", "şöhrət" mənasını verir.

Danışan Soyadlar Ustaları

Bu çətin texnikanı ustalıqla mənimsəmiş üstün bir usta N. V. Qoqol. Yaxşılıqla ciddi şəkildə qənaət edən Korobochka'yı, davamlı olaraq reallaşmayan şeyləri xəyal edən kobud Sobakevich və ya Manilovu xatırlamaq kifayətdir. Ancaq Gogoldan əvvəl qəhrəmanlarını bənzər bir şəkildə xarakterizə etdilər. Məsələn, D. V.-nin pyesindəki personajların adları. Fonvizina "Kiçik" - Prostakovs, Skotinin, Pravdin. Əslində, bu personajlar, oxucu və ya izləyici haqqında daha çox bir şey danışmağa ehtiyac yoxdur və buna görə də onlar haqqında hər şey aydındır.

Tərcümə incəlikləri

Danışan soyadlara yalnız rus dilində deyil, xarici ədəbiyyatda da rast gəlinir. Bu, tərcümədə çatdırmaq həmişə asan olmayan kifayət qədər yayılmış bir texnikadır. Tərcüməçidən yalnız mənanı çatdırmaq deyil, həm də orijinal dilin səsini təqlid etmək tələb olunur. Neytral rənglənmənin qorunması ilə tərcümənin yaxşı bir nümunəsi, Evelyn Waugh'un Düşüş və Çürümə kitabından kahin Chetkinsdir. Ancaq tərcüməçilər J. D. R. Tolkien hələ İngilis Baggins soyadına ekvivalent tapmağı bacarmayıb - bəzi versiyalarda Baggins və ya Sumnix kimi tərcümə olunur və bu, əsasən doğrudur. Ancaq "Baggins" sözü həm də xarakteri xarakterizə etmək üçün çox vacib olan "müəyyən bir zamanda çay içmək adəti" mənasını verir. Danışıq xarici bir soyadının adekvat bir rus dilində bir versiyasını tapmaq mümkün olmadığı hallarda, ümumiyyətlə bir dipnot verilir.

Adi həyatda

Bəzən gündəlik həyatda "danışan soyad" ifadəsi istifadə olunur. Əlbətdə ki, bu halda ədəbi bir cihazdan danışmağın mənası yoxdur, çünki bir şəxs belə bir soyadı ən çox miras yolu ilə alırdı. Özü bir soyad tapdısa, bu artıq təxəllüs adlanacaq. Ancaq valideynlərdən miras qalan soyad onu geyinəni çox dəqiq xarakterizə edə bilər. Bu vəziyyətdə o, haqlı olaraq bir natiq adlandırıla bilər.

Tövsiyə: